1-8 
ष्टावक्र उवाचः
सब अनर्थों का मूल कारण, अर्थ है और काम है,
इनकी उपेक्षा मूल धर्म है, कर्म में निष्काम है.------१

धन, मित्र, क्षेत्र , निकेत, स्त्री, बंधु स्वप्न समान हैं,
इन्द्र जाल समान, पाँच या तीन दिन के विधान हैं.-----२

जिस वस्तु में इच्छा बसे , समझो वहां संसार है,
वैराग्य भाव प्रधान चित्त से,जान सब निःसार है.------३

संसार तृष्णा रूप है,तृष्णा जहों संसार है,
वैराग्य आश्रय हो मना, तृष्णा रहित सुख सार है.-----४

यह अविद्या भी असत और असत जड़ संसार है,
चैतन्य रूप विशुद्ध, तुझको तो जगत निःसार है.-----५

देह, नारी, राज्य, सुत आसक्त जन के सुख सभी,
हर जनम में मरण धर्मा, नष्ट ये होंगे सभी.-----६

धर्म, अर्थ, और काम हित, बहु कर्म तो कितने किए,
जगत रुपी वन में तो भी, शान्ति हित भटके हिये.-----७

देह, मन, वाणी से श्रम, दुःख पूर्ण बहु तूने किए,
उपराम कर अब तो तनिक, विश्रांति चित हिय में किए.-----८
 
[काव्यानुवादः डॉ. मृदुल कीर्ति]

 

Ashtavakra said:

Abandon desire, the enemy, along with gain, itself so full of loss,
and the good deeds which are the cause of the other two --
practice indifference to everything. 10.1

Look on such things as friends, land, money, property, wife, and
bequests as nothing but a dream or a magician's show
lasting three or five days. 10.2

Wherever a desire occurs, see samsara in it. Establishing yourself in
firm dispassion, be free of passion and happy. 10.3

The essential nature of bondage is nothing other than desire, and its
elimination is known as liberation. It is simply by not being attached
to changing things that the everlasting joy of attainment is reached. 10.4

You are one, conscious and pure, while all this is inert non-being.
Ignorance itself is nothing, so what is the point of
wanting to understand? 10.5

Kingdoms, children, wives, bodies, pleasures -- these have all been
lost to you life after life, attached to them though you were. 10.6

Enough of wealth, sensuality, and good deeds. In the forest of
samsara the mind has never found satisfaction in these. 10.7

How many births have you not done hard and painful labour with body,
mind, and speech. Now at last, stop! 10.8


[Translation by John Richards]